Wspaniała bajka
Tego lata na polskie ekrany wyszedł remake filmu „Król Lew” 1994 roku, w cześć 25-lecia pojawienia się na ekranach oryginalnej wersji tej bajki. Widzowie podzielili się na dwa obozy: część z nich uważa, że reżyser tchnął nowe życie w bajkę z ich dzieciństwa, drudzy zaś, byli przeciw jakiejkolwiek ingerencji w coś „świętego”. Ile ludzi, tyle poglądów. Ważne jest tylko to, że „Król Lew” to świetny materiał do nauki języka angielskiego. Zapytacie „jak?”. Odpowiadamy. Pamiętacie, jak maleńki Simba budził swojego tatę, aby ten pokazał mu podczas wschodu słońca swoją ziemię?
Simba: Come on, Dad, we gotta go, wake up! Sorry! Dad? Daad. Dad, …
Sarabi: Your son… is awake…
Simba: Dad? Daad! Come on, Dad! You promised!
Mufasa: Okay, okay. I’m up. I’m up.
Simba: Yeah!
- Come on – przydatne wyrażenie, którego można używać w różnych sytuacjach: dalej, serio, rusz się, daj spokój, wystarczy, szybciej… Generalnie, jest to wyrażenie na każdą okazję, które świetnie wpisuje się w polską mowę.
- We gotta go – Musimy iść. Jeśli uczyliście się angielskiego w polskiej szkole, to słowo „gotta” może Wam się wydawać niezbyt angielskie. Chodzi o to, że w mowie potocznej, słówko „gotta’ zamienia wyrażenie „have got to”. Tak samo będzie z „gonna” (going to) „zabierać się do czegoś” lub „wanna” (want to) „chcieć”.
- Wake up! – Budź się! Zapamiętajcie to wyrażenie i zastosujcie je w Waszej codziennej porannej rutynie Możecie też użyć podobnego wyrażenia „Get up!” (które w dosłownym tłumaczeniu brzmi „wstawaj!”).
- Your son is awake – Twój syn nie śpi/ wstał. Tego wyrażenia można użyć zaraz po wypowiedzeniu poprzedniej frazy
- You promised! – Obiecałeś! Wasze dziecko znów nie dotrzymało słowa i nie posprzątało pokoju? Tym razem spróbujcie wypowiedzieć wyżej wymienioną frazę – efekt w postaci sprzątniętego pokoju gwarantowany!
- I’m up – Wstałem/ nie śpię
- Yeah! – Tak! Potoczna forma słowa „Tak”. W słowniku slangu młodzieżowego to słowo tłumaczy się jako odpowiedź na wszystkie pytania Przedstawiamy Wam kilka wariantów tłumaczenia tego słowa: tak, jasne, oczywiście, taaa, aha.
- Słowa „okay” (dobrze) i „sorry” (przepraszam) tak zakorzeniły się w języku polskim, że można o nich znaleźć artykuły w Wikisłowniku.
Piosenka z „Króla Lwa”
Hakuna Matata! What a wonderful phrase
Hakuna Matata! Ain’t no passing craze
It means no worries for the rest of your days
It’s our problem-free philosophy
Hakuna Matata!
- Hakuna Matata – w języku suahili ta fraza tłumaczy się jako „nie ma żdanych zmartwień”
- What a wonderful phrase – jaka cudowna fraza
- It means – to oznacza
- No worries – żadnych zmartwień
- For the rest of your days –do końca Twoich dni/ do końca życia
- Problem-free – bez problemów, wolny od problemów.
Mogliście się przekonać, że bajki to nie tylko świetna forma rozrywki. Czerpcie korzyści z rodzinnych chwil spędzonych na oglądaniu filmów. Pamiętajcie,że wspólne oglądanie może pomóc dzicku przy nauce angielskiego. Być może będzie to wspaniały początek przygody z tym językiem. Jak pociecha złapie bakcyla zapraszamy na lekcje angielskiego online w Novakid. Wszystkim Hakuna Matata!