Scrolltop arrow icon
Najlepsza promocja🎁 1 miesiąc BEZPŁATNYCH konwersacji grupowych.
Od lekcji online z native speakerami dzieli Cię jedno kliknięcie
CTA background
Pomagamy dzieciom z całego świata uczyć się angielskiego tak jak języka ojczystego!
Pomagamy dzieciom z całego świata uczyć się angielskiego tak jak języka ojczystego!
SPRÓBUJ ZA DARMO
Udostępnij
X share icon
20.01.2025
Time icon 8 min

Anglicyzmy w języku polskim: użyteczne czy niepotrzebne?

Spis treści

Język to żywy organizm, który zmienia się i ewoluuje w odpowiedzi na nowe zjawiska kulturowe, technologiczne i społeczne. Jest to zauważalne zwłaszcza wtedy, gdy weźmiemy pod lupę wszelkie angielskie wyrazy używane w Polsce, a więc anglicyzmy, galicyzmy, makaronizmy i wiele więcej. Z pewnością każdy z nas spotkał się przecież z wyrazami typu „smartfon”, „meeting” czy „deadline”, które na stałe weszły do codziennej komunikacji. Warto jednak zastanowić się, czy takie zapożyczenia rzeczywiście ułatwiają nam życie, czy może powodują niepotrzebny chaos językowy? Przyjrzyjmy się temu bliżej! Zapraszamy do lektury! 

Czym są anglicyzmy?

Anglicyzmy to wyrazy, zwroty lub konstrukcje gramatyczne zapożyczone z angielskiego i używane w języku polskim. Mogą to być zarówno bezpośrednie zapożyczenia, jak „laptop” czy „e-mail”, jak i kalki językowe, np. „wydaje się być” (od ang. seems to be). Niektóre z nich są stosunkowo nowe, związane z rozwojem technologii i globalizacją, inne zadomowiły się w polszczyźnie już dawno temu.

Przykłady anglicyzmów w codziennym języku polskim:

  1. Technologia: smartfon, streaming, online, update.
  2. Biznes: manager, brainstorming, branding, know-how.
  3. Codzienność: weekend, lunch, selfie, chill.

Wymienione wyżej słowa pojawiają się w różnych kontekstach – spotykamy je zarówno podczas rozmów towarzyskich, jak i w dokumentach biznesowych. Warto zauważyć również, że ich popularność często wynika z braku odpowiedników w języku polskim lub z ich uproszczonej formy.

Historia anglicyzmów i innych zapożyczeń

Wpływ obcych języków na polszczyznę nie jest nowym zjawiskiem. Już w średniowieczu nasz język chłonął elementy łacińskie, niemieckie czy czeskie. W renesansie popularne były makaronizmy, czyli słowa i zwroty zapożyczone z języka włoskiego. Wówczas były one symbolem wyrafinowania i dobrego smaku. Przykłady makaronizmów to „finezja” czy „sonet”. Później pojawiło się sporo galicyzmów, a anglicyzmy zyskały na znaczeniu dopiero w XX wieku, głównie dzięki dominacji kultury anglojęzycznej i rozwojowi technologii po drugiej wojnie światowej.

Wszelkie słowa zapożyczone z innych języków są efektem kontaktu międzykulturowego. Warto jednak zauważyć, że angielszczyzna ma obecnie znacznie większy wpływ na języki świata, niż miało to w przypadku jakiegokolwiek innego języka obcego w przeszłości.

Angielski w polskim, czyli rola anglicyzmów w polszczyźnie

Anglicyzmy pełnią w polszczyźnie różnorodne funkcje, ale przede wszystkim ułatwiają komunikację i sprawiają, że czujemy się częścią globalnej społeczności. Tego typu zapożyczenia są szczególnie popularne wśród młodych ludzi oraz w środowiskach związanych z biznesem i technologią.

Funkcje anglicyzmów:

  • Ekspresja nowoczesności zapożyczenia z języka angielskiego we współczesnej polszczyźnie, takie jak „trendy” czy „startup” odzwierciedlają współczesne zjawiska, dla których trudno znaleźć właściwie odpowiedniki. 
  • Skracanie komunikacji – wiele anglicyzmów jest krótszych i łatwiejszym w wymowie niż polskie tłumaczenia, np. „brief” zamiast „krótka prezentacja”.
  • Integracja z kulturą globalną – słowa takie jak „hashtag” czy „streaming” są związane z uniwersalnymi zjawiskami, które trudno opisać bez użycia angielskich terminów.

Nie można jednak zapominać o wyzwaniach, jakie niosą ze sobą anglicyzmy. Ich nadużywanie może prowadzić do nieporozumień, zwłaszcza wśród osób, które nie są zaznajomione z językiem angielskim. Samo użycie zapożyczenia nie jest jednak błędem; wszelkie zapożyczenia leksykalne i zapożyczenia strukturalne powinny być stosowane po prostu z umiarem.

Wpływ anglicyzmów na młodzieżowy slang

Młodzież często korzysta z anglicyzmów w codziennej komunikacji, zarówno w mowie, jak i w mediach społecznościowych. Słowa takie jak „chillować”, „cringe” czy „spamować” są na porządku dziennym w rozmowach młodych ludzi. Ten trend wynika z rosnącej popularności anglojęzycznych platform, takich jak YouTube, TikTok czy Instagram, gdzie młodzież przyswaja te wyrażenia niemal automatycznie. Tego typu zapożyczenia nie tylko zmieniają sposób komunikacji, ale też często stają się wyznacznikiem przynależności do danej grupy.

Anglicyzmy w reklamie i marketingu

Branża reklamowa oraz marketingowa od lat wykorzystują anglicyzmy jako sposób na przyciągnięcie uwagi konsumentów. Slogany w stylu „Think Big”, „Just Do It” czy „Save the Date” są łatwe do zapamiętania i ułatwiają marce wejście na międzynarodowy rynek. Co więcej, angielskie wyrażenia wydają się bardziej nowoczesne, a to przyciąga młodszych odbiorców. Anglicyzmy często pojawiają się też w nazwach produktów, np. „smartfon”, „notebook” czy „laptop”.

Pierwsza lekcja jest darmowa!
Twoje dziecko pokocha angielski!

Anglicyzmy a polska gramatyka

Ciekawym aspektem anglicyzmów jest ich wpływ na polską gramatykę. Niektóre zapożyczenia z angielskiego przystosowują się do zasad języka polskiego, zyskując rodzime końcówki, np. „mail” – „maila”, „like” – „lajki”. Inne jednak pozostają w swojej pierwotnej formie, co czasami prowadzi do niejasności związanych z ich odmianą i pisownią. Problem ten widoczny jest zwłaszcza w przypadku zapożyczeń technologicznych, takich jak „uploadować” czy „scrollować”, które wprowadzają nowe wzorce fleksyjne. 

Rozwój języka polskiego przez anglicyzmy 

Niektóre obszary życia codziennego i zawodowego stały się wielkim polem do wprowadzania anglicyzmów. Szczególnie widać to w IT, gdzie trudno znaleźć odpowiedniki dla słów takich jak „debugowanie”, „framework” czy „interface”. Podobnie jest w branży fitness, gdzie na co dzień używa się takich wyrażeń jak „workout”, „stretching” czy „cardio”. Anglicyzmy w tych sektorach rynku nie tylko ułatwiają porozumiewanie się, ale także pomagają w międzynarodowej współpracy i dostępie do globalnych trendów.

Anglicyzmy w mediach i popkulturze

Media masowe i popkultura w ogromnym stopniu przyczyniają się do wprowadzania anglicyzmów do języka ojczystego. Filmy, seriale, a nawet polskie piosenki coraz częściej wplatają angielskie słowa i wyrażenia w swoje teksty. Niektóre z nich, jak „hit”, „trend” czy „show”, stały się niemal nieodłącznym elementem codziennego słownictwa. Ten wpływ jest widoczny także w sposobie mówienia prezenterów telewizyjnych czy radiowych, którzy często używają anglicyzmów, aby brzmieć bardziej „na czasie”.

Wyzwania związane z tłumaczeniem anglicyzmów

Część wyrazów pochodzenia angielskiego nie ma jednoznacznych odpowiedników w języku polskim, co stwarza problemy dla tłumaczy. Słowa takie jak „mindset”, „pitch” czy „insight” wymagają dłuższego wyjaśnienia lub nadania kontekstu, aby były w pełni zrozumiałe dla polskojęzycznego odbiorcy. Z tego powodu tłumacze muszą balansować między zachowaniem sensu oryginału a przystosowaniem tekstu do polskiej rzeczywistości językowej.

Anglicyzmy – irytujące czy potrzebne?

Niestety, wiele polskich rzadziej używanych słów i wyrażeń jest stopniowo wypieranych przez ich angielskie odpowiedniki. Z drugiej strony, trudno jednak nie zauważyć, że anglicyzmy pełnią one ważną funkcję w naszym języku. To trochę jak z przyprawami – w odpowiednich ilościach dodają smaku, ale jeśli dodamy ich za dużo, jedzenie przestanie nam smakować. 

Wielu osobom anglicyzmy ułatwiają życie, bo:

  1. Szybko opisują nowe rzeczy – technologie, trendy, czy zjawiska, które przychodzą do nas z zagranicy, najczęściej mają angielskie nazwy. 
  2. Są praktyczne – krótkie i zwięzłe angielskie słówka takie jak „deadline” czy „meeting”, wpasowują się w szybkie tempo współczesnego życia.
  3. Pomagają w kontaktach międzynarodowych – gdy korzystamy z anglicyzmów, łatwiej dogadujemy się z ludźmi z innych krajów.

Trzeba jednak pamiętać, że wszystko ma swoje granice. Jeśli każde zdanie jest naszpikowane obcymi słowami, język może stać się niezrozumiały i sztuczny. Warto więc stosować wyrazy zapożyczone z umiarem – wtedy, gdy rzeczywiście są one potrzebne. Nie chodzi tutaj o ich całkowite wyeliminowanie, ale o zdrowe podejście, które pozwoli językowi nadal się rozwijać i być przyjemnym w użyciu. 

100 anglicyzmów, o których mogłeś nie wiedzieć

  1. Access – dostęp, wejście (np. dostęp do strony internetowej)
  2. App – aplikacja (np. aplikacja mobilna)
  3. Backup – kopia zapasowa (np. kopia danych)
  4. Branding – tworzenie wizerunku marki
  5. Business – biznes, działalność gospodarcza
  6. Cloud – chmura, przestrzeń do przechowywania danych online
  7. Coach – trener, osoba prowadząca (np. w sporcie, biznesie)
  8. Cool – fajny, popularny
  9. Content – treść (np. treść strony internetowej)
  10. Challenge – wyzwanie, trudność
  11. Click – kliknięcie (np. kliknięcie w link)
  12. Clickbait – technika przyciągania uwagi poprzez kontrowersyjny tytuł
  13. Combo – zestaw, połączenie
  14. Confetti – konfetti, drobne kawałki papieru używane w dekoracjach
  15. Cooler – chłodziarka, lodówka
  16. Deal – oferta, transakcja
  17. Designer – projektant, osoba zajmująca się projektowaniem (np. mody, wnętrz)
  18. Design – projektowanie, wzornictwo
  19. Downgrade – obniżenie, zmniejszenie wersji produktu lub usługi
  20. Download – pobieranie (np. pliku z internetu)
  21. Drive – napęd, dysk (np. dysk twardy)
  22. Event – wydarzenie, impreza
  23. Face – twarz, osoba (np. w kontekście rozpoznawania twarzy)
  24. Fan – fan, osoba entuzjastycznie nastawiona do czegoś
  25. Fast food – jedzenie typu fast food
  26. Feedback – informacja zwrotna, opinia
  27. File – plik, dokument
  28. Fitness – kondycja fizyczna, aktywność fizyczna
  29. Fix – naprawa, poprawka
  30. Focus – koncentracja, skupienie uwagi
  31. Forum – forum internetowe, miejsce dyskusji online
  32. Freelancer – osoba pracująca na własny rachunek
  33. Friend – przyjaciel, znajomy
  34. Game – gra, zabawa (np. gra komputerowa)
  35. Goal – cel, zamierzony rezultat
  36. Hobby – hobby, zainteresowanie
  37. Host – gospodarz, osoba prowadząca wydarzenie
  38. Internet – internet, sieć komputerowa
  39. Item – przedmiot, rzecz
  40. Job – praca, zatrudnienie
  41. Junk – śmieci, bezużyteczne przedmioty
  42. Jobber – osoba wykonująca prace dorywcze, najemnik
  43. Killer – zabójca, w kontekście atrakcyjnej cechy (np. killer feature)
  44. Like – lubić (np. polubić post w mediach społecznościowych)
  45. Link – łącze, odnośnik
  46. Manager – menedżer, osoba zarządzająca
  47. Marketing – marketing, promocja produktów
  48. Meeting – spotkanie, zebranie
  49. Menu – menu, lista opcji
  50. Mobile – mobilny, przenośny
  51. Mood – nastrój, samopoczucie
  52. Network – sieć, system połączeń (np. sieć społecznościowa)
  53. Newsy – wiadomości, aktualności
  54. No stress – bez stresu, spokojnie
  55. Offline – tryb offline, brak połączenia z internetem
  56. Online – tryb online, połączenie z internetem
  57. Outfit – strój, ubranie
  58. Package – paczka, pakiet
  59. Partner – partner, współpracownik
  60. Performance – wydajność, występ
  61. Pitch – prezentacja, propozycja biznesowa
  62. Pop-up – okno wyskakujące, pojawiające się (np. reklama)
  63. Post – post, wpis w mediach społecznościowych
  64. Pressing – pilny, wymagający natychmiastowej reakcji
  65. Price – cena
  66. Problem – problem, trudność
  67. Product – produkt, towar
  68. Professional – profesjonalista, specjalista
  69. Promotion – promocja, akcja marketingowa
  70. Public – publiczny, ogólny
  71. QR code – kod QR, kod szybkiej odpowiedzi.
  72. Quiz – quiz, test
  73. Radio – radio, stacja radiowa
  74. Review – recenzja, opinia
  75. Run – bieg, działanie
  76. Selfie – selfie, zdjęcie wykonane przez siebie
  77. Set – zestaw, grupa przedmiotów
  78. Shop – sklep, miejsce zakupu
  79. Show – pokaz, przedstawienie
  80. Software – oprogramowanie
  81. Speaker – głośnik, osoba przemawiająca
  82. Startup – start-up, nowa firma technologiczna
  83. Stress – stres, napięcie
  84. System – system, układ
  85. Team – zespół, drużyna
  86. T-shirt – t-shirt, koszulka
  87. Text – tekst, wiadomość
  88. Time – czas, godzina
  89. Tool – narzędzie, przyrząd
  90. Topic – temat, zagadnienie
  91. Trend – tendencja; moda
  92. Update – aktualizacja, unowocześnienie
  93. Upgrade – ulepszenie, poprawa
  94. User – użytkownik
  95. Video – wideo, film
  96. Voice – głos
  97. Web – sieć, Internet
  98. Webinar – webinar, internetowe seminarium
  99. Win – wygrana, sukces
  100. Brief – krótka prezentacja

Zapisz swoje dziecko na zajęcia z Novakid!

Czy Twoje dziecko interesuje się językiem angielskim, a może chcesz, aby lepiej zrozumiało jego wpływ na codzienną komunikację? Lekcje z Novakid to idealne rozwiązanie dla młodych poliglotów. Dzięki interaktywnym zajęciom w formie gier i rozmów:

  • Twoje dziecko nauczy się praktycznego angielskiego używanego na co dzień.
  • Pozna konteksty językowe, takie jak slang czy zwroty powszechne w internecie.
  • Zdobędzie pewność siebie w mówieniu i zrozumieniu języka.

Nie czekaj – zapisz swoje dziecko już dziś na darmową lekcję próbną i pomóż mu odkryć świat języka angielskiego w nowoczesny i angażujący sposób!

5/5

Zostaw komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

Ta strona jest chroniona przez reCAPTCHA i obowiązują Zasady ochrony prywatności Google i Warunki korzystania z usługi

Questions and answers

Używamy ich, ponieważ pozwalają szybko i precyzyjnie opisać przedmioty, emocje i pojęcia abstrakcyjne, które nie mają jeszcze polskich odpowiedników. Są też praktyczne w międzynarodowej komunikacji.

Zapożyczenia wzbogacają język, dostarczając słów do opisywania nowych technologii, zjawisk czy trendów. Ułatwiają również porozumiewanie się w globalnym świecie.

Zapożyczenie z angielskiego nazywamy anglicyzmem, z francuskiego galicyzmem, z niemieckiego germanizmem, a z włoskiego italianizmem lub makaronizmem.

Anglicyzm to słowo lub wyrażenie zapożyczone z języka angielskiego, np. „weekend”, „online” czy „business”. Często pojawiają się w kontekście technologii i kultury.

W języku angielskim nie wszystkie czasy są stosowane równie często. W codziennej mowie najpopularniejsze są Present Simple, Past Simple i Present Continuous.

Redactor's choice
Opinia nauczyciela
You might also like
angielskie śniadanie - ilustracja
Słownictwo
Wybierz język
Down arrow icon
Argentina Brazil Chile Czech Republic Denmark Finland France Germany Global English Global العربية Greece Hungary India Indonesia Israel Italy Japan Malaysia Netherlands Norway Poland Portugal Romania Russia Slovakia South Korea Spain Sweden Turkey
Cookie icon
Używamy plików cookie, aby poprawić komfort korzystania z naszej witryny. Korzystając z naszej strony internetowej wyrażasz zgodę na zapisywanie plików cookies w Twojej przeglądarce.